Jelenleg 69 vendég és 3 tag online

2015. szeptember 13., vasárnap 09:15

Magyar nyelv - 0.7.11.1 (#119.3) Kiemelt

Írta: 
Értékelés:
(68 szavazat)

/

Ezzel a MOD-dal a játékot végre magyar nyelven is élvezhetitek. Ugyan úgy használható, mint minden más MOD, így a játék alapjai érintetlenek maradnak és bármikor törölhető, ha nem nyeri el a tetszésed, viszont a többi móddal ellentétben vannak megkötések.

Azon játékosok segítségét kérném akik használják a MOD-om és rendszeresen játszanak és teljesítik a Kihívások és Küldetések menüben található feladatokat. Több új feltétel is bekerült a játékba amiket én még nem láttam a játékban így egyenlőre fordítani sem tudom őket, mert túl sok a változó bennük és nem akarok helytelen/téves/magyartalan és félrevezető fordításokat betenni.

Ha valaki a Kihívások és Küldetések menüben a feladat leírásában angol szöveggel találkozik az küldjön róla egy képernyő mentést a Ez az e-mail cím a spamrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát. email címre. Ez alól kivétel a feladat címe, mert azt külső forrásból tölti be a játék így az nem fordítható, illetve az egyéb angol szövegekről sem kell küldeni.

Telepítés

  • Töltsd le a MOD-ot.
  • Töröld a MOD korábbi verzióját.
  • Csomagold ki a letöltött fájlt a játék \res_mods mappáján belül az aktuális verzió mappájába (ha főverzión belüli frissítésről van szó, akkor csak írd felül a már meglévő fájlt)

Főbb változások

#119.3:

  • 597 új fordítás (132.255 karakter)
  • 14 hiba javítva
  • 52 korábbi szöveg módosítva

Fontos!

  • A fordítás mindig csak ahhoz a verzióhoz használható, ami a MOD-nál meg van jelölve.
  • Amíg nem kerül frissítésre a MOD verzióváltást követően (Micro-Patch esetén is!), addig ne használjátok a MOD-ot. Más szóval nem ajánlott verzió váltáskor az új verzió mappájába való 
  • áthelyezés, mivel nagy valószínűséggel minden verzióváltásnál a nyelvi fájl is módosul, ahogy eddig is.
  • Azért nem ajánlott az áthelyezéses módszer, mivel ha a nyelvi fájl módosul, akkor egyes menü elemek/gombok szövege/egyéb szövegek nem jelennek meg vagy módosított szöveg esetén a helytelen szöveg jelenne meg, így hibás megjelenés/működés lehet az eredmény!

Verzió meghatározása

MOD teljes neve: Magyar nyelv 0.5.0.0 (#4)

Magyarázat:

  • Magyar nyelv » MOD neve
  • 0.5.0.0 » melyik játék főverzióhoz használható
  • (#3) » a saját verzió megjelölésem, ez a szám a játék főverziójától függetlenül változik mindig csak növekvő irányba. Ez a szám két főverzió között akár többször is változhat, mivel a fordítás még nem 100%-os és még sok a hiba benne, így a fordítási és hibajavítási folyamat tovább folyik és két főverzió között akár több frissített verzió is megjelenhet a MOD-ból. Ez a szám alapján mindig tudni fogjátok, hogy éppen a legfrissebb verziót használjátok e vagy sem.

Kérésem a letöltők felé

Azok akik letöltik kérném, hogy segítsék a fordítást azzal hogy ha hibát vesznek észre azt jelezzék számomra a Ez az e-mail cím a spamrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát. mail címen a lent leírt paraméterek szerint. A hiba lehet fordítási hiba, helytelen megfogalmazás vagy megjelenési hiba.

Ami angolul jelenik meg azt NEM KELL hibának jelenteni, az direkt van úgy, mert még nem került fordításra.

A hibák jelentésének módja:

  • A hiba természetének leírása
  • Esetleges javaslat leírása hogy mi helyett mit javasolnátok.
  • Lehetőleg Screenshot mellékelése

Screenshot

További információk

Megjelent: 160924 alkalommal Utoljára frissítve: 2018. december 10., hétfő 07:52

Nincs jogod kommentelni.

Hozzászólások   

#573 torrentmen 2018-12-10 08:40
MOD Frissítve!
#572 Gyurika74 2018-11-25 15:50
Köszönjük szépen!
#571 torrentmen 2018-11-23 14:40
MOD Frissítve!
#570 Fujipapa 2018-11-17 20:51
Elkészült az új honosító verzió 0.7.10.2 (#117)-es verzióra

- 81 új fordítás
- 11 hiba javítva
- 33 módosítás
Itt a link:mega.nz/.../
#569 Laci 2018-10-26 17:23
Köszönjük! :-)
#568 hadtjuk 2018-10-26 14:06
Én is köszönöm.
#567 Campista 2018-10-24 11:30
Köszi
!!!
#566 szabi62 [T-F-K] 2018-10-23 09:32

Egy észrevétel, a modul nem lassítja, hanem csökkenti a kormánylapát átfordulási idejét.
Nem mindegy, mert nem romlik, hanem javul a manőverezhetősége a hajónak.
#565 old_sergej 2018-10-22 20:51
Hálás köszönet.
#564 Fujipapa 2018-10-22 18:51
Ismételten elkészült egy honosító verzió! :)

Aktuális verzió 0.7.10 hez
- 581 új fordítás
- 2 hiba javítva
- 14 módosítás

link mega.nz/.../

ui: Háls köszönet Torrentmennek
#563 Killmask 2018-10-15 15:48
Őszinte részvétem a családnak ! Atöbbieknek meg csak megjegyzem hogy pont ezen hasonló dolgok miatt szerettem volna ha nem egy emberre nehezedne a fordítás. De túlnyomó részt sajnos az emberek csak saját magukkal foglalkoznak ahelyett hogy másoknak esetleg segítenének vagy esetleg megfordulna a fejében hogy segítsenek ez
SZÁNALMAS !
#562 Laci 2018-09-30 17:23
Őszinte részvétem!
#561 leopardusz [T-F-K] 2018-09-30 13:42
Köszönjük az önzetlen munkát, és részvétünk... :sad:
#560 torrentmen 2018-09-30 13:02
1-2 válasz:

Flottilla és egyéb kifejezések:

- Azért lett végül ez mert ahogy említették ez egy hivatalosan is használt kifejezés volt és a végleges alkalmazás előtt a felhasználók véleményét is kikértem illetve kutakodtam is témában. A Flotta kifejezés amúgy az egész csapatra illik inkább, mint a csapaton belüli kisebb egységre. Mivel a Flotta kisebb egységének a Flottilla bizonyult a legmegfelelőbbnek a Szakasz helyett (mert ez nem WoT), így ez lett véglegesítve.
- Mivel a WoT-hoz képest más színtéren és játék stílusban kell játszani és mert szerettem volna ha a WoT-tól eltérő és a haditengerészethez jobban passzoló kifejezéseket használni inkább.
- Sok mindenre van a WoT-ban használt kifejezést is lehetne használni, de mivel egyesekre van megfelelő és igazság szerint jobban odaillő haditengerészeti/hajózási kifejezés így inkább azokat használjuk, mert ez nem WoT

Fordítás:
- Jelenleg javarészt egyedül vagyok rá. Amint rendeződnek a dolgok keresek olyan embereket akik közreműködnének a szövegek fordításában (Ha eljön az idő akkor pontosan leírom a kritériumokat amiknek meg kell felelni). Akik csatlakoznának azok Excel táblázatban kapják meg a fordítandó szövegeket és abban is küldik vissza nekem (ahogy korábban is volt) és a beépítést én végzem, viszont előtte a fordítás szövegminőségét, nyelvhelyességét, stb. ellenőrzöm. Azért Excel táblázatban küldöm mert így átláthatóbb annak aki fordít és beépítésnél ez az egyszerűbb hogy a táblázatból egyesével beemelgetem a megfelelő helyre.
- A fordításhoz 3 program kombinációját használom. Annak idején hetekig tartott a kísérletezés míg meglett hogy mit mivel csináljak a megfelelő kompatibilitás érdekében és hogy a játék futásában ne okozzon instabilitást. A fordítás első publikus verziója előtt volt is ilyen probléma dögivel. A MOD miatt nem indult a játék, futás közben egyszer csak kifagyott vagy kilépett, nem vagy nem ott vagy nem úgy jelentek meg a szövegek ahol és ahogy kellett volna, stb.
- Az hogy ezek mik is pontosan és hogy kell használni őket nem árulom el mindaddig amíg én csinálom. Majd ha eljön esetleg az az idő hogy nem kívánok már foglalkozni vele, akkor keresni fogok egy alkalmas személyt akinek megfelelően tovább tudom adni a tudást. Ez az egyik! A másik viszont, nem szeretném hogy 2-3 vagy még több különböző verzió legyen belőle és csak keveredés lenne hogy akkor most melyik a jobb vagy hogy más más a nyelvezete a különböző verzióknak, stb. Így legalább van egy ami egységes.
- A fordítással nem kényszerből vagy az itteni közösség nyomására foglalkozom hanem saját akaratomból és mert szeretek foglalkozni vele. Az más kérdés hogy olykor nem igazán jut időm rá.


Hirtelen ennyit tudtam leírni ezzel kapcsolatban.

Addig is további jó játékot!
#559 Mcarthur73 [T-F-K] 2018-09-30 13:02
Esetleg, most pedig azon vitázzunk,hogy a puding hidegen vagy melegen a jobb-e!
.
Gondolom, MINDEGYIK hozzászóló nagyon hálás a fordításért,függetlenül attól,hogy használja-e vagy sem!köszönjük!
#558 torrentmen 2018-09-30 13:01
Üdvözlök mindenkit!

Sajnálatos módon az elmúlt 1-1,5 hétben nem tudtam foglalkozni a fordítással, egy sajnálatos és szomorú eseményből kifolyólag. Röviden csak annyi hogy nagyapám váratlanul, előjelek nélkül rosszul lett és kórházba került, ahol 1 hét után elhunyt (a szervezete eddig bírta :sad: ). Jelenleg az ilyenkor szokásos dolgok elintézésénél segédkezem a mamámnak és faternak és viszem őket ahova kell menniük emiatt.

Ebből kifolyólag nem adtam ki új verziót a frissítés óta és kérem hogy legyetek megértéssel és türelemmel még 1-2 hétig!


A korábbi verziót nem néztem hogy mennyire használható, de a korábbi verziók tapasztalatából használható, de mivel biztos hogy van változás így előfordulhatnak részek ahol helytelenül vagy egyáltalán meg sem jelennek a megfelelő szövegek.
#557 Toweliee 2018-09-30 12:49
Idézet - Pipi1495:
leopardusz [T-F-K]
Toweliee
Miért a flotta nem az? Tudod mi a flotta egyszavas értelmezése? Hajóhad (és még lehetne ragozni).A flotilla meg hajóraj.Bár van ezeknek bővebb értelmezése is.Szóval ezért irtam hogy mindkettő helyes de szóbelieg jóval nagyobb számban úgy használják hogy flotta.
Amúgy meg szerintem totál hülyeségen vitázunk itt,mikor a játékban meg szakaszozunk ;-)


Nézd, ha definiálni kell, akkor nem ugyanaz. Am én nem vitázom, csak leírtam, hogy mizu.
#556 leopardusz [T-F-K] 2018-09-29 23:18
Mint mondtam már, azért szakaszozunk, mert kifejezőbb, s mert ugy szoktuk meg (wot pl). DE, akkor is szakaszozunk, amikor a menü angol nyelvű, tehát....
Választékosságot, igényességet jelent, h a magyar forditásba becsempészik a tengerészeti szakkifejezéseket is és nem csak a sima proli (v paraszt, izlés szerint :P ) röviditéseket. Játszottam olyan játék magyar forditásával h zavaróan pongyola volt a kifejezések, tárgyak leforditása... :-*

Az h egy dokumentum filmben a flottát használják ott is, ahol a flottilla vagy a kötelék lenne a hitelesebb, pl kisebb hajócsoportnál, csak igénytelen forditás (vagy az egész film az, olyan amerikaias... ). S hogy többen használják a flottát, mint a másik kettőt, valszeg azért van mert a többség nem ismeri ;-)
De amugy tényleg érdekes témáról vitázunk :D
#555 Pipi1495 2018-09-29 13:04
leopardusz [T-F-K]
Gondolod idézeted amit másoltál nem olvastam már? Épp én is be birtam volna másolni mint te. Én a dokumentum filmekre irtam,de látom te nem figyeltél (máskor többször olvass+értelmezz mielőtt válaszolsz).Nem kell mindenhol a legokosabbat mutatnod...A szakasz is ott van hogy miért irtam.Kiváncsi lennék ti a klánotokban szakaszoztok e vagy flotilláztok e többet.De mindegy is.

Toweliee
Miért a flotta nem az? Tudod mi a flotta egyszavas értelmezése? Hajóhad (és még lehetne ragozni).A flotilla meg hajóraj.Bár van ezeknek bővebb értelmezése is.Szóval ezért irtam hogy mindkettő helyes de szóbelieg jóval nagyobb számban úgy használják hogy flotta.
Amúgy meg szerintem totál hülyeségen vitázunk itt,mikor a játékban meg szakaszozunk ;-)
#554 leopardusz [T-F-K] 2018-09-29 11:33
Ugy tűnik mégse figyeltél eléggé oda... :P
A flottilla (latin, magyarul: hajóraj) kisebb hajók, hadihajók csoportja, amely része lehet egy nagyobb flottának. Szóval pont az, ami, a 12ben egy kisebb rész, 2v3.
Szakaszt mondunk, mert az a legrövidebb, legkifejezőbb, de a tengeren van rá szebb kifejezés is...

Aktuális akciók, küldetések

Fórum hozzászólások

Hasznos oldalak

Cikk hozzászólások