Ez az oldal (és egyes külső összetevői) cookie-kat (sütiket) használ a felhasználók hitelesítéshez és a látogató statisztikához. Elolvastam és az Ok gomb megnyomásával elfogadom ennek tényét és az ÁSZF-ben foglaltakat is.

Jelenleg 137 vendég és nincs tag online

2016. december 24., szombat 08:05

A magyar nyelv MOD életútja (by torrenmen)

Írta: 
Értékelés:
(13 szavazat)

Sziasztok, torrentmen vagyok. Most hogy lassan itt van az év vége és Karácsonyig is már csak egy pici van hátra úgy gondoltam, hogy ideje lenne egy kis összefoglalót írnom a fordításról.

Az egész fordítási projekt 2015. júniusában vette kezdetét egy ismerősöm kérésére, bár ekkor még nem gondoltam, hogy nyilvánosságra hozom és bárki letöltheti majd. Ekkor még a megfelelő kódolás és dekódolás is problémás volt, ugyanis még nem volt meg a megfelelő eljárásom a problémamentes és könnyű szerkesztésre, illetve a verzióváltások okozta problémákra is meg kellet találni a megfelelő megoldást...

Az első próbálkozások alkalmával verzióváltást követően mindig minden addig lefordított részt újra, egyesével kellet begépelnem, mert az első program amivel próbálkoztam túlságosan fapados volt, korlátozott lehetőségekkel rendelkezett. Mivel ez túlságosan is hosszadalmas volt így félreraktam a fordítást és visszatértem a keresgéléshez majd pár nappal később sikerült is megtalálnom a tökéletes programot.

Az új program már lehetőséget biztosított az importálásra az előzőből az új verzióba megadott feltételek szerint, így már nem kellett mindig újra begépelnem mindent az elejétől fogva. Ezen kívül még sok hasznos lehetőséget biztosít a program, mint például a különböző szűrési, jelölési és keresési módszerek, az importálás és exportálás sokféle módozata, fordítási memória létrehozása, ami az automatikus kitöltésben játszik szerepet (de csak szigorú feltételek teljesülése esetén), közvetlen mentés a megfelelő formátumba a megfelelő karakter kódolással, stb., stb…

Az első nyilvános verziót a 0.4.1.1-es verzió megjelenésekor adtam ki, ekkorra került olyan állapotba hogy már bárki számára zökkenőmentesen használható vált. A játék ekkor még csak 162.447 karakternyi szöveget tartalmazott, amiből ekkor 123.425 karakter már készen volt. Ekkor még úgy gondoltam, hogy a maradék 39.000 karakter már piskóta lesz és hamar felhúzzuk 100%-ra a fordítottságat.

A 0.5.0.3-as játék verzióig ez úgy tűnt meg is lesz, de a 0.5.1-es verzió megjelenésével ez az elképzelés a ködbe veszett hamar. Aki nem emlékszik annak jegyezném meg, hogy ekkor kerültek be a játékba a Küldetések, amik iszonyat mennyiségű új szöveget hoztak magukkal. Ez pontosan 1.174.458 karakternyi új szöveget jelentett. Ezzel a teljes karakterkészlet már 1.413.582 karakterre hízott.

A következő nagy változást a 0.5.5-ös fő verzió hozta meg, amikor is a küldetések szövegét teljes egészében törölte (mind az 1.174.458 karaktert) a WG a korábbi formájában és egy 30.978 karakteres közel 80 változót tartalmazó kódra cserélte le. Ezzel a WG igaz hogy nagymértékben csökkenteni tudta a karakter mennyiséget, de ezzel jól meg is nehezítette a küldetések szövegének a fordítását. Mivel az angolhoz képest a magyar nyelvben kicsit nehezebb így megtalálni a megfelelő szót a megfelelő ragozással vagy toldalékolással, hogy a végén a játékon belül értelmes szövegeket alkosson meg a kódból. Idő közben ez is tovább bővült 37.251 karakterre.

Ezt követően a verzió váltások alkalmával tovább és tovább bővült a szövegfájl ahogy egymás után jöttek az újabb és újabb nemzetek, hajók, funkciók, kitüntetések, zászlók, álcafestések, fejlesztések, speciális események, stb., és végül a jelenlegi 0.5.15.0-ás verzióval megjöttek a Kampányok is.

Mindennel együtt mára a 0.5.16.0-ás verzióval 377.789 karakterre bővül a játékban található szöveg mennyisége melynek 99.92%-a már lefordításra került így mondhatni már nem találkozhattok angol szöveggel. A hiányzó még le nem fordított kb. 150-200 karakternyi szöveg a küldetésekhez tartozik, de sajnos amíg nem látom hogy néz ki, hogyan íródik ki a játékon belül nem igazán van értelme lefordítani mert csak értelmetlen szöveget eredményezne.

Az elmúlt 1,5 évben ha jól számoltam 20 fő verzió és további 19 alverzió frissítést élt meg a játék. Ez az idő alatt a fordítás is 63 verzió váltáson ment át a jelenlegi verzióval együtt, ahogy bővítve lett a fordított szövegek mennyiségét és ahogy javítva lettek a kisebb nagyobb hibák is. Mivel egy folyamatosan változó játékról van szó így sokszor előfordult hogy komplett szövegeket esetenként a több 1000-től az akár 3-400.000 karakterig terjedő szövegmennyiségeket kellett kukázni és elölről kezdeni vagy átírni hogy ha csak módosult és nem teljes egészében írta át vagy kukázta ki a WG. Ezt tovább nehezíti hogy töménytelen mennyiségű helyen szerepelnek változók a szövegekben és sokszor azt sem tudjuk hogy a játék végül mit helyettesít be oda. Ez a ragozásokat, toldalékolásokat ez is nagyon megnehezíti. Van, hogy a magyar szövegen belül teljesen máshová kell rakni vagy más sorrendben kell elhelyezni ezeket a változókat, mint ahol és ahogy az angol szövegben szerepelnek mert máskülönben zavaros vagy olykor értelmetlen szövegeket kapnánk vissza a játékon belül.

Összességében eddig lassan 3,1-3,2 millió karakternyi (ez mondanom sem kell embertelen mennyiség) szöveg lett fordítva, újra fordítva és ehhez képest jelenleg 377.789 karakternyi szöveg szerepel a játékban.

A fordításban rajtam (torrentmen) kívül még mások is részt vettek, ki kisebb, ki nagyobb részt vállalva. A fordítást mindenki a szabadidejében végezte aszerint, mikor mennyi időt tudott rászánni az iskola, a munkája vagy éppen a családja mellet. Azt hogy ki mennyi időt töltött a fordítással nem tudom megmondani csak a saját részemről tudok nyilatkozni ami nagyjából 1500-1600 órát tesz ki ami esetenként 1-2 órától kezdve az akár 16-20 órányi folyamatos munkát jelentett. A többiek által ráfordított idő mennyisége összesítve is több 100 órára rúg, ha jól számolgatok.

Mindebben a próbakörök futására és a menük böngészésére fordított idő nincs is beleszámolva, de még így is rengeteg ráfordított időről van szó!

Mindezek tekintetében Köszönöm fujipapa, ghostsaker, ledgeri, solinari valamint seepheerd-nek hogy részt vettek és a segítséget a fordításban, még ha volt aki csak kicsit is de hozzájárult hogy mostanra mondhatni befejezésre kerülhetett a fordítás ami az elmúlt két hétben végzett nagy hajrában, legfőképpen így karácsony elött szép teljesítmény mindenki részéről!

Azoknak is Köszönöm, akik a hibák jelentésével járultak hozzá a fejlesztéshez és ez által is jobbá téve a kész művet!

Ez utón is a fordításban résztvevőknek és minden kedves játékosnak szeretnék Boldog Karácsonyi Ünnepeket és Boldog Új Évet, valamit Jó Játékot Kívánni és fogadjátok nagy örömmel a legújabb #63-as immáron szinte 100%-os fordítást, mint a csapat Karácsonyi Ajándékát a WoWs közösségének!

Üdvözlettel torrentmen!

Utoljára frissítve: 2016. december 24., szombat 08:11

Nincs jogod kommentelni.

Hozzászólások   

#21 VIZIKANDÚR 2017-01-13 15:34
Nagyon köszönöm a munkádat és a fáradságodat amit a magyarításra fordítottál,-és azon srácoknak is kik ebben segítségedre voltak!... :-) ;-)
#20 Vilmanéni [VILMA] 2017-01-04 17:39
:-) ez egy nagyszerű munka! mindenkinek köszönet érte :-)
#19 HUNDevon 2017-01-01 10:22
Köszönjük a munkádat.
#18 GaiusHun [HHRHA] 2016-12-31 07:50
Köszönjük!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :-)
#17 Garosss 2016-12-30 07:56
Köszönöm a fáradságot !!!!! Sokkal könnyebb így játszani!!
#16 Flaged 2016-12-28 12:59
Nagyon köszönjük!!!
#15 Eper 2016-12-28 10:56
Köszönjük a segítségeteket. A játékot számomra (és gondolom sokak számára) közelebbivé és érthetőbbé tettétek.
Koccintsuk az egészségetekre. :)
#14 Tono34 2016-12-28 10:21
Köszönjük az időt és fáradságot amit áldoztatok a fordításra! Szép munka.

Jó lenne ha a WG befogadná a munkátokat és hivatalosan is lenne magyar nyelv a játékban, talán valami honoráriumot is adnának érte :)
#13 llw99 2016-12-27 09:26
Elolvasva ezt a kis szösszenetet, húúú nem kis meló lehet a forditás. Nagyon nagy köszönet érte, bár angolul is élvezhető lenne a játék, de magyarra leforditva az igazi és még egyszer óriási köszönet érte nektek: torrentmen, fujipapa, ghostsaker, ledgeri, solinari, seepheerd... :-)
#12 Fujipapa [HNF] 2016-12-25 19:11
Idézet - reveszlaci:
Idézet - Fujipapa:
Idézet - reveszlaci:
Köszi szépen kírály vagy ;-) ,,,isten tartsa meg jó szokásod és ha van pénzed menjél ígyál meg egy sört :D


Kedves és érzéki gyerek vagy Te reveszlaci...


ugy látom van aki nem érti a viccet,,egyébként ez egy mondás amit viccnek szoktak szánni ha a másik valami jót tesz érted :-*


Értem Én, értem! ;-)
Kellemes ünnepeket és boldog új esztendőt neked és a családodnak!
#11 2016-12-25 19:02
Üdv!
Köszönöm a magyarítók munkáját, és köszönöm, hogy egyszerűbbé teszik a játékot, számomra.
Békés Karácsonyt és Boldog új évet, Nektek!
H70
#10 reveszlaci [DPH] 2016-12-25 13:02
Idézet - Fujipapa:
Idézet - reveszlaci:
Köszi szépen kírály vagy ;-) ,,,isten tartsa meg jó szokásod és ha van pénzed menjél ígyál meg egy sört :D


Kedves és érzéki gyerek vagy Te reveszlaci...


ugy látom van aki nem érti a viccet,,egyébként ez egy mondás amit viccnek szoktak szánni ha a másik valami jót tesz érted :-*
#9 powermax 2016-12-24 22:15
Köszönöm a munkátokat!Boldog Karácsonyt!
#8 ledgeri [WOWS] 2016-12-24 15:06
Köszönöm az ünnepi jókívánságokat! Örülök, hogy segíthettem, és hogy tudtam segíten!
#7 Toweliee 2016-12-24 13:42
Én is köszönöm a munkátokat!

Aktuális akciók, küldetések

Fórum hozzászólások

Hasznos oldalak

Cikk hozzászólások